دارالترجمه رسمی ترنسلیت

ترجمه رسمی

ترجمه رسمی، ترجمه مدارک رسمی و معتبر برای پیگیری امور اداری و قانونی در کشور مقصد است که برای هر کشور قواعد خاصی دارد و مترجمی که مسئولیت ترجمه رسمی را بر عهده می گیرد باید صحت متن ترجمه شده را تایید کند.

ترجمه رسمی برای هر زبان و هر کشور فرق دارد و دارالترجمه های رسمی عهده دار برگردان و ویرایش متن قابل ترجمه هستند و در یک یا چند زبان به صورت تخصصی کار ترجمه مدارک و اسناد رسمی را برعهده می گیرند.

لزوم استفاده از ترجمه رسمی به این دلیل است که اصولا زبان و نوع گفتار متون اسناد رسمی با زبان معمول متفاوت است.

یکی از دغدغه های اصلی افرادی که در صدد مهاجرت هستند، به ویژه دانش آموزان یا دانشجویانی که در پی مهاجرت تحصیلی اند، پیدا کردن یک دارالترجمه تخصصی متعهد برای ترجمه رسمی مدارک تحصیلی شان است که با خیال راحت به صحت کار ترجمه، مدارک خود را در نسخه ترجمه شده به زبان مقصد با ضمانت تایید توسط ادارات کشور مورد نظر، آماده کنند.

دارالترجمه رسمی ترنسلیت، با حضور مترجمین مجرب و حرفه ای برای ترجمه رسمی و تخصصی مدارک شما به زبان های انگلیسی، ترکی استانبولی، ایتالیایی، آلمانی، عربی و روسی، آماده ارائه خدمات در کوتاهترین زمان و با بالاترین کیفیت و دقت است. ترجمه رسمی فوری مدارک خود را از رسمی ترنسلیت بخواهید.

کاربرد ترجمه رسمی

اگر شما می خواهید مدارک رسمی و حقوقی خود را برای یک کشور خارجی ارسال کنید، نیاز دارید که این مدارک به زبان مقصد ترجمه شود اما نه یک ترجمه معمولی به معنای اینکه صرفا زبان نوشتاز مدارک به زبان نوشتار مقصد بازگردانده شود، بلکه برای این موارد شما نیازمند ترجمه رسمی هستید.

مثلا فرض کنید مدارکی از قبیل شناسنامه، سند ازدواج یا طلاق، برگه مدرک تحصیلی و … را می خواهید ترجمه کنید، شما باید به یک دارالترجمه رسمی مراجعه کنید و نباید ترجمه مدارک خود را به یک مترجم عادی بسپارید.

تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی

به دلیل وجود تفاوت میان ترجمه عادی و ترجمه رسمی، و نیز اهمیت حقوقی و قانونی نسخه های ترجمه شده و مدارک، باید توسط مترجم مخصوص که به این اصول تسلط دارد و در یک دارالترجمه رسمی مورد تایید و ثبت شده فعال است، انجام شود و انجام ترجمه توسط یک مترجم عادی، هر چقدر هم که مترجم عالی و با سابقه و توانایی باشد، موجب بی اعتبار شدن مدارک ترجمه شده خواهد بود.

برای اینکه اهمیت و کاربرد ترجمه رسمی را بهتر متوجه شوید بهتر است تفاوت میان این نوع ترجمه را با ترجمه عادی را بررسی کنید.

لازم به ذکر است که ترجمه عادی یا غیر رسمی به صورت معمولی ترجمه شده و هیچ مهر و سربرگ و امضایی ندارد و بر روی کاغذهای معمولی پرینت گرفته می شود و یا اینکه در قالب فایل های متنی ارائه می گردد مانند ترجمه کتاب، روزنامه، مقاله یا هر متن دیگری، کار ترجمه عادی معمولا برای استفاده شخصی است و در این موارد هنگام مراجعه به مترجم، وقتی درخواست ترجمه رسمی توسط مشتری مطرح نگردد، بنا بر ترجمه عادی گذارده می شود.

ترجمه برای اسناد رسمی دارای نکاتی است که درست در نقطه مقابل آنچه برای ترجمه غیر رسمی اشاره گردید، قرار می گیرد و همین وجوه تمایز ترجمه غیر رسمی و ترجمه مدارک رسمی، مبین ویژگی های تخصصی و مهم ترجمه رسمی هستند.

ویژگی های متمایز ترجمه رسمی

ترجمه مدارک از روی نسخه اصلی

  • اولا، ترجمه رسمی حتما باید از روی نسخه اصلی سند و مدرک معتبر انجام شود و کپی فرعی که برابر اصل نشده، اسناد مخدوش یا مشکوک، نباید توسط مترجم پذیرش گردد. بنابراین اعتبار اسناد اولیه تعیین کننده اعتبار نسخه سند ترجمه شده است.

مهر و امضای سربرگ

  • نکته مهم و متمایز دیگر این است که مدارک ترجمه شده، دارای مهر و امضا و سربرگ مخصوص است، درست مانند مدارک و اسناد اولیه که برای اعتبار سنجی باید بر روی کاغذ مخصوص دارای شماره سربرگ و مهر و امضا چاپ شده باشند، نسخه ترجمه شده نیز باید این ویژگی ها را داشته باشد تا از جانب کشور مقصد قابلیت تایید و اعتبار سنجی را یابد.

دقت بالای ترجمه

  • اسامی مندرج در مدارک تحت ترجمه رسمی، باید حتما منطبق با حروف بندی اسامی به شیوه ای که در پاسپورت قید شده باشد و هرگونه مغایرت در اسپل اسامی مندرج در مدارک با شیوه مندرج آن نام در پاسپورت فرد، یک خطا و تخلف محسوب شده و موجب می شود مدرک ترجمه شده از اعتبار ساقط گردد.

دقت بالا

  • دقت در ترجمه مدارک رسمی بسیار بالا است. معانی و مفاهیم دقیق و درست برای رساندن مفهوم دقیق و عینی عبارات مندرج در اصل مدرک اولیه، برای اعتبار نسخه ترجمه شده الزامی است. ترجمه رمسی دقیق، ضامن تسهیل کارهای اداری مشتری در کشور مقصد است.

ترجمه ریز به ریز

  • برخلاف ترجمه غیر رسمی که دست مترجم برای تبدیل و انتقال مفهوم باز است، در ترجمه رسمی مترجم ابدا آزاد به برگردان و ترجمه دلخواه بر اساس برداشت شخصی نبوده و باید دقیقا و جز به جز، عین اصل مفاهیم مندرج را به نسخه ترجمه شده، منتقل کند. هرگونه برداشت آزاد و ترجمه متفاوت، از جانب مترجم تخلف محسوب شده و باعث بروز دردسرهای آتی در روندهای حقوقی و اداری کشور مقصد برای مشتریان می شود.

ترجمه رسمی فوری و دقیق، از ویژگی های ممتاز یک دارالترجمه حرفه ای است!

با توجه به آنکه امور اداری و حقوقی در همه جای دنیا، نیاز به پیگیری متمادی و تهیه مدارک مختلف و اخذ تاییدیه از بخش های گوناگون دارد، مراحل اداری، همیشه پیچیده و وقت گیر بوده و بسیار مهم است که مدارک مورد نیاز در اسرع وقت تهیه شود.

مخصوصا برای ارسال مدارک به کشور دیگر، زمان بندی بسیار اهمیت دارد و باید در محدوده زمانی تعیین شده، مدارک ارسال و تایید گردد در غیر این صورت پروسه کارهای اداری دوباره از اول به زمان دیگری موکول می شود.

به همین دلیل گاهی نیاز است در کمترین زمان و به صورت فوری، مدارک خود را ترجمه نمایید و کار ترجمه رسمی فوری، یکی از کارهایی است که به نوعی قابلیت ممتاز و مهارت های ویژه مترجم و دارالترجمه را نمایان می کند.

رسمی ترنسلیت، ترجمه مدارک و اسناد رسمی شما را در اسرع وقت با نهایت دقت و کیفیت، انجام داده و مدارک معتبر ترجمه شده با ضمانت تایید در ادارات رسمی کشور مقصد را برای شما فراهم می آورد.

مراحل ترجمه رسمی

01

در مرحله اول، باید اصل یا در موارد خاص، کپی برابر اصل شده مدارک قابل ترجمه، تمام و کمال، بدون خدشه و ایراد، همراه با مهر و امضای قابل تایید، به دفتر یک دارالترجمه رسمی ارائه شود و هدف و دلیل مشتری برای ترجمه مدارک، دقیق و درست به دفتر دارالترجمه اعلام شود.

02

در مرحله بعد، دارالترجمه باید اعتبار مدارک ارائه شده را بررسی کرده و با اطمینان از رسمیت آن ها، به یک مترجم متخصص برای زبان کشور مقصد ارجاع نماید.

مترجم موظف است با رعایت کلیه پروتکل های مربوط به ترجمه رسمی اعم از دقت و ترجمه مستقیم و کامل، تمام سطرها و بخش های مدارک را ترجمه کند.

03

پس از اتمام ترجمه متن مدارک، در صورت نیاز به تایید دادگستری وزارت خارجه، مدارک ترجمه شده همراه با اصل مدارک به این نهاد ارسال می شود.

ذکر این نکته الزامی است که برای ترجمه رسمی مدرک تحصیلی، بهتر است پیش از ترجمه، کلمات کلیدی تخصصی و اصلی  مرتبط به رشته تخصصی خود را به مترجم ارائه کنید.

هزینه ترجمه رسمی شناسنامه

یکی از مدارکی که برای ترجمه، ارجاع می گردد، شناسنامه و مدارک هویتی است.

اصولا هزینه ترجمه مدارک از جمله هزینه ترجمه رسمی شناسنامه، بر اساس چند عامل تعیین می گردد، از جمله زبانی که قرار است ترجمه به آن صورت گیرد ( زبان های غیر انگلیسی، هزینه بالاتری را شامل می شوند )، وقت ترجمه ( مسلما ترجمه فوری هزینه بالاتری در بر خواهد داشت )، و … اما از آنجا که ترجمه مدارک هویتی مانند شناسنامه و کارت ملی، جزء لاینفک مدارک ترجمه شده است، ترجمه این متون نسبت به سایر مدارک، هزینه کمتری را شامل می شود.

شناسنامه ای که برای ترجمه رسمی مورد تایید است باید مهر و امضای دفتر ثبت احوال را داشته و قابل استعلام باشد، شناسنامه افراد بالای 15 سال باید عکس دار باشد و تمام صفحات شناسنامه با تایید ثبت احوال، مو به مو ترجمه می شود از جمله کلیه اطلاعات مربوط به ازدواج و طلاق، نام همسر، نام و تعداد فرزندان و …

همانطور که پیش تر ذکر گردید، در مورد ترجمه رسمی شناسنامه نیز، تنها کپی برابر اصل شده توسط دفتر اسناد رسمی، قابل پذیرش و ترجمه خواهد بود.

به یاد داشته باشید که ترجمه رسمی شناسنامه، یکی از مدارک ضروری است باید در میان سایر مدارک برای هر موضوعی که پیگیر آن هستید، اعم از دریافت ویزا و … قرار داشته باشد.
هزینه ترجمه شناسنامه، بر اساس نرخ مصوب مترجمان رسمی، تعیین شده و حدود سی تا پنجاه تومان تخمین زده می شود.

بررسی اسناد پیش از شروع ترجمه رسمی

گفته شد یکی از مراحل مقدماتی برای ترجمه رسمی، بررسی صحت و اعتبار مدارک قابل ترجمه است. هنگامی که مدارک خود را تکمیل می کنید دقت داشته باشید که تمام مدارک، به صورت رسمی و قانونی از جانب مراجع ذی صلاح تایید شده باشند و اصل مدارک را به دارالترجمه ارائه دهید.

دارالترجمه نیز بر اساس وظایف خود، به صورت جداگانه باید صحت قانونی مدارک را بررسی و در صورت نیاز استعلام نماید.

برخی از مدارک برای ترجمه نیاز به دستور یا مجوز رسمی دارند و برخی نیز بعد از ترجمه باید برای وزارت خارجه فرستاده شده و از جانب آن ها تایید گردد.

ارسال و بررسی فایل ترجمه قبل از پرینت نهایی

ما در رسمی ترنسلیت، برای افزایش دقت در امر ترجمه رسمی و در مقام احترام به اعتماد مشتریان خود، بیشترین و بالاترین تمهیدات را به کار می بندیم تا مدارک ترجمه شده، عاری از اشکال، قابل تایید برای کشور مقصد باشد و در راستای این هدف، هم پیش از شروع ترجمه و هم در حین آن و هم پس از پایان یافتن ترجمه رسمی توسط مترجم تخصصی، پیش از پرینت فایل بر روی برگه های مخصوص رسمی مهر و امضا شده همراه با سربرگ، با دقت جز به جز متن ترجمه شده را بررسی می کنیم و پیش از پرینت گرفتن فایل ترجمه شده را برای مشتری نیز ارسال می نماییم و تا پس از تایید او، نسخه چاپی رسمی را پرینت گرفته و ارائه دهیم.

انجام و تحویل ترجمه رسمی

هنگامی که کار ترجمه مدارک شما به پایان رسید و پس از تایید نهایی فایل ترجمه، پرینت نسخه ترجمه شده همراه با مهر و موم برای دادگستری وزارت خارجه ارسال شده و مطابق با قوانین ترجمه رسمی برای تایید آن و ارائه آن به مشتری و یا ادارات مرجع در کشور مقصد، پیگیری های متعاقب به عمل می آید.

دارالترجمه رسمی ترنسلیت از همان ابتدا که عهده دار کار شما می شود، تا پایان مراحل و تحویل مدارک به بخش مربوطه، کنار شما خواهد بود.

ما هم برای راهنمایی و ارائه مشاوره تخصصی و توضیح مراحل و مدارک مورد نیاز و هم برای انجام و پیگیری و به ثمر رساندن کار شما، تمام اراده و تعهد خود را معطوف داشته ایم.

اسکرول به بالا