دارالترجمه رسمی ترنسلیت

دفتر ترجمه یا دارالترجمه رسمی چیست؟

دفتر ترجمه یا دارالترجمه رسمی چیست؟

دارالترجمه رسمی چیست؟ زبان اساسی‌ترین راه پیوند بین انسان‌ها است. گسترش روابط جوامع و ارتباطات انسانی در نقاط مختلف دنیا باعث شده نیاز به یک راه ارتباطی برای تعامل با سایر زبان‌ها بسیار پر رنگ باشد. این جاست که دفاتر ترجمه نقش خود را به عنوان یک واسطه ایفا می‌کنند. به عبارت ساده‌تر دارالترجمه‌های رسمی با ترجمه اسناد، مطالب و یا داده‌های یک زبان به زبان مقصد می‌توانند به تعامل افراد با ملت‌ها و زبان‌های گوناگون کمک کند.

معرفی دارالترجمه رسمی

قبل از این که بدانیم دارالترجمه رسمی چیست؟ باید با دارالترجمه و کاربرد آن در دنیای امروز آشنا شویم.

دارالترجمه یک لغت عربی به معنای دفتر ترجمه می‌باشد. یک دفتر ترجمه رسمی وظیفه دارد که اسناد، مدارک و مقالات را از زبان مبدا به سایر زبان‌هایی که مشتری نیاز دارد، ترجمه کند. البته با توجه به پیشرفت زندگی و نیازهای بشری، کاربرد این دفاتر بیشتر نیز شده است. امروزه بسیاری از مشتریان برای ترجمه فیلم‌ها و ویدیوهای آموزشی، ترجمه کاتالوگ، تولید محتوا و بسیاری از موارد دیگر مانند ترجمه همزمان کنفرانس‌ها به دارالترجمه ها رجوع می‌کنند.

این دفاتر به دو دسته‌ی رسمی و غیر رسمی دسته بندی می‌شوند که هر یک وظایف کاملا متفاوتی بر عهده دارد. دفاتر غیر رسمی بر خلاف نامشان، دفاتری هستند که مجوز فعالیت دارند، اما تنها می‌توانند در ترجمه‌های متون غیر رسمی به شما کمک کنند. به عنوان مثال بازگردانی یک مقاله انگلیسی یا عربی به زبان فارسی توسط این دفاتر انجام می‌شود. اما اگر به دنبال ترجمه رسمی اسناد و مدارک خود هستید، باید از خدمات دفاتر رسمی که زیر نظر دولت فعالیت می‌کنند، استفاده کنید.

بنابراین در جواب این سوال که دارالترجمه رسمی چیست؟ باید گفت که دفاتری که اسناد و مدارک شما را به صورت رسمی به زبان دیگری به رشته تحریر در می‌آورند، دارالترجمه رسمی نامیده می‌شوند. به عنوان مثال معمولا برای سفر به کشورهای خارجی باید مدارک خود را به سفارت کشور مربوطه ارائه دهید. در اکثر موارد سفارت‌ها تنها ترجمه‌های رسمی را از شما می‌پذیرند.

کاربرد ترجمه رسمی

حالا که به پرسش دارالترجمه رسمی چیست؟ پاسخ داده شد، اجازه دهید که به کاربردهای ترجمه‌های این دفاتر بپردازیم.

به طور کلی دارالترجمه‌های رسمی تمامی مدارک و اسناد و فایل‌های شما را برای ارائه به مراکز رسمی ترجمه می‌نمایند. از آن جا که ارگان‌های دولتی باید مدارک مدنظر خود را مطابق با زبان رسمی کشور مربوطه دریافت کنند، اگر مدارک شما به زبان دیگری باشد، می‌توانید مدارک خود را به واسطه این دفاتر به زبان مقصد بازگردانید.

 در ادامه لیستی از برخی از مهمترین خدمات دفتر ترجمه رسمی را آماده کرده‌ایم:

لازم به ذکر است که بسیاری از اسناد ترجمه شده نیاز به تاییدیه وزارت‌ها و ارگان‌های مختلف دارند. در صورتی که نیاز به اخذ تاییدیه‌های وزارت علوم، بهداشت، نظام پزشکی، وزارت امور خارجه، قوه قضایی یا دادگستری و یا سفارت‌های کشورهای مقصد را داشته باشید، دفاتر رسمی می‌توانند تاییدیه‌های مربوطه را برای شما دریافت کنند.

زبان دارالترجمه

مزایا و معایب ترجمه رسمی

بدون شک ترجمه رسمی مزایا و معایب زیادی دارد. استفاده از خدمات ترجمه رسمی می‌تواند در بسیاری از موارد مفید باشد، اما آیا با خود فکر کرده‌اید معایب استفاده از خدمات دارالترجمه رسمی چیست؟

یکی از اصلی‌ترین ایراداتی که معمولا یک متن بازگردانی شده توسط دفاتر رسمی دارد، تاریخ انقضای آن است. به عنوان مثال اگر مدارک دانشگاهی خود را ترجمه نمودید و قصد ادامه تحصیل در یک کشور ثالثی را داشته باشید، اما در مراحل اقدام به مشکل بخورید، این احتمال وجود دارد که اسناد ترجمه شده اعتبار خود را از دست بدهند. بنابراین باید اسناد و مدارک خود را دوباره ترجمه کنید.

از سوی دیگر با توجه به این که ترجمه‌های رسمی به صورت حرفه‌ای و دقیق بازگردانی می‌شوند، هزینه‌های بیشتری را به مشتریان تحمیل خواهند کرد. چه بسا هزینه ترجمه رسمی یک سند تک برگ چندین برابر یک ترجمه غیر رسمی باشد.

با این وجود همانطور که متوجه شدید دارالترجمه رسمی چیست؟ و چه کاری انجام می‌دهد، سپردن مدارک برای ترجمه نمودن به این دفاتر مزایای خود را نیز دارد. اول اینکه محتوای بازگردانی شده توسط این دفاتر معمولا دچار تحریف نخواهند شد. این در حالی است که ترجمه‌های غیر رسمی ممکن است در حین ترجمه دستخوش تغییرات زیادی شوند. در سوی دیگر ماجرا برخی از سازمان‌ها برای دریافت مدارک فقط فرمت رسمی اسناد را از شما دریافت می‌کنند. بنابراین برای انجام امور خود باید از خدمات رسمی استفاده کنید.

چه اسنادی قابلیت ترجمه رسمی را دارد؟

اکنون که متوجه شدید دارالترجمه رسمی چیست؟ باید بدانید که چه اسناد و مدارکی توسط این دفاتر ترجمه می‌شود. بنابر مصوبه قوه قضاییه برای ترجمه هر سندی به صورت رسمی باید چند شرط مهم رعایت شود. در صورتی که مدارک شما فاقد شرایط زیر باشد، صلاحیت ترجمه به صورت رسمی را نداشته و برای این کار باید ابتدا اسناد و مدارک خود را از لحاظ قانونی آماده ترجمه کنید.

به طور کلی مدارک شما جهت ترجمه رسمی باید دارای شرایط زیر باشند:

در صورت وجود شرایط فوق می‌توان مدارک را ترجمه رسمی کرد، در غیر این صورت مدرک شما فقط قابلیت ترجمه غیر رسمی را خواهد داشت. اگر بخواهید ترجمه مدارک خود را به سازمان‌های دولتی و ارگان‌های رسمی ارائه دهید، باید ابتدا مدرک خود را از بابت داشتن صلاحیت ترجمه رسمی بررسی کنید و سپس اقدام به ترجمه آن کنید. لازم به ذکر است که طبق ابلاغیه قوه قضاییه مدارکی که از شرایط فوق برخوردار نباشند، صلاحیت ترجمه رسمی را ندارند. به عبارت دیگر هیچ یک از دفاتر رسمی سطح کشور آن را نخواهند کرد.

دارالترجمه رسمی معتبر

اکنون که متوجه شدید دارالترجمه رسمی چیست؟ و چه کاربری دارد؟ شاید به دنبال یک دفتر معتبر برای ترجمه و بازگردانی رسمی اسناد و مدارک خود باشید. چگونه می‌توان یک مرجع معتبر برای تبدیل مدارک به زبان مقصد پیدا کرد: این چالشی است که بسیاری از افراد ممکن است با آن مواجه شوند.

همانطور که می‌دانید پیدا کردن یک دفتر ترجمه رسمی معتبر برای انجام سفارش‌های ترجمه کار سختی است. با توجه به این که ممکن است افراد کمی نیز از خدمات این شرکت‌ها به طور متناوب استفاده کنند، بنابراین نمی‌توان از سایر مشتریان مشاوره گرفت. اما از آن جایی که کسب و کارهای اینترنتی رشد چشمگیری در دنیای وب داشته‌اند، به تبع آن دارالترجمه‌های رسمی و غیر رسمی نیز وارد این عرصه شده‌اند. به همین دلیل می‌توان دفترهای ترجمه معتبر بی‌شماری در سطح اینترنت پیدا کرد.

چنانچه نیاز به ترجمه رسمی مدارک خود دارید، می‌توانید به رسمی ترنسلیت به عنوان یک مرجع معتبر، مورد اعتماد، با برخورداری از کادری مجرب اعتماد کنید.

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

اسکرول به بالا